Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Украинский-Португальский - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: УкраинскийАнглийскийФранцузскийПортугальский

Категория Литература

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
Tекст
Добавлено mi5spy
Язык, с которого нужно перевести: Украинский

bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?

Статус
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
Перевод
Португальский

Перевод сделан marxelinhaw
Язык, на который нужно перевести: Португальский

Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
Последнее изменение было внесено пользователем Borges - 20 Август 2007 20:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Август 2007 02:50

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?

20 Август 2007 06:01

mi5spy
Кол-во сообщений: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.

20 Август 2007 07:40

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...

20 Август 2007 09:45

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo

20 Август 2007 12:25

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.