Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Украински-Португалски - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: УкраинскиАнглийскиФренскиПортугалски

Категория Литература

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
Текст
Предоставено от mi5spy
Език, от който се превежда: Украински

bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?

Заглавие
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
Превод
Португалски

Преведено от marxelinhaw
Желан език: Португалски

Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
За последен път се одобри от Borges - 20 Август 2007 20:18





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Август 2007 02:50

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?

20 Август 2007 06:01

mi5spy
Общо мнения: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.

20 Август 2007 07:40

Rodrigues
Общо мнения: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...

20 Август 2007 09:45

guilon
Общо мнения: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo

20 Август 2007 12:25

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.