Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Ukrainisch-Portugiesisch - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Literatur
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
Text
Übermittelt von
mi5spy
Herkunftssprache: Ukrainisch
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?
Titel
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
Übersetzung
Portugiesisch
Übersetzt von
marxelinhaw
Zielsprache: Portugiesisch
Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Borges
- 20 August 2007 20:18
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
20 August 2007 02:50
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?
20 August 2007 06:01
mi5spy
Anzahl der Beiträge: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.
20 August 2007 07:40
Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...
20 August 2007 09:45
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo
20 August 2007 12:25
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.