Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Ukrainska-Portugisiska - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: UkrainskaEngelskaFranskaPortugisiska

Kategori Litteratur

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
Text
Tillagd av mi5spy
Källspråk: Ukrainska

bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?

Titel
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
Översättning
Portugisiska

Översatt av marxelinhaw
Språket som det ska översättas till: Portugisiska

Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
Senast granskad eller redigerad av Borges - 20 Augusti 2007 20:18





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Augusti 2007 02:50

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?

20 Augusti 2007 06:01

mi5spy
Antal inlägg: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.

20 Augusti 2007 07:40

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...

20 Augusti 2007 09:45

guilon
Antal inlägg: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo

20 Augusti 2007 12:25

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.