Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אוקראינית-פורטוגזית - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אוקראיניתאנגליתצרפתיתפורטוגזית

קטגוריה ספרות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
טקסט
נשלח על ידי mi5spy
שפת המקור: אוקראינית

bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?

שם
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי marxelinhaw
שפת המטרה: פורטוגזית

Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
אושר לאחרונה ע"י Borges - 20 אוגוסט 2007 20:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 אוגוסט 2007 02:50

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?

20 אוגוסט 2007 06:01

mi5spy
מספר הודעות: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.

20 אוגוסט 2007 07:40

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...

20 אוגוסט 2007 09:45

guilon
מספר הודעות: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo

20 אוגוסט 2007 12:25

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.