בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אוקראינית-פורטוגזית - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
ספרות
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
טקסט
נשלח על ידי
mi5spy
שפת המקור: אוקראינית
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?
שם
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
תרגום
פורטוגזית
תורגם על ידי
marxelinhaw
שפת המטרה: פורטוגזית
Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
אושר לאחרונה ע"י
Borges
- 20 אוגוסט 2007 20:18
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
20 אוגוסט 2007 02:50
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?
20 אוגוסט 2007 06:01
mi5spy
מספר הודעות: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.
20 אוגוסט 2007 07:40
Rodrigues
מספר הודעות: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...
20 אוגוסט 2007 09:45
guilon
מספר הודעות: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo
20 אוגוסט 2007 12:25
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.