Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Ukrainien-Portugais - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: UkrainienAnglaisFrançaisPortugais

Catégorie Littérature

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
Texte
Proposé par mi5spy
Langue de départ: Ukrainien

bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?

Titre
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
Traduction
Portugais

Traduit par marxelinhaw
Langue d'arrivée: Portugais

Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
Dernière édition ou validation par Borges - 20 Août 2007 20:18





Derniers messages

Auteur
Message

20 Août 2007 02:50

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?

20 Août 2007 06:01

mi5spy
Nombre de messages: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.

20 Août 2007 07:40

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...

20 Août 2007 09:45

guilon
Nombre de messages: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo

20 Août 2007 12:25

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.