Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Ukrainsk-Portugisisk - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: UkrainskEngelskFranskPortugisisk

Kategori Litteratur

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
Tekst
Tilmeldt af mi5spy
Sprog, der skal oversættes fra: Ukrainsk

bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?

Titel
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
Oversættelse
Portugisisk

Oversat af marxelinhaw
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk

Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
Senest valideret eller redigeret af Borges - 20 August 2007 20:18





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 August 2007 02:50

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?

20 August 2007 06:01

mi5spy
Antal indlæg: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.

20 August 2007 07:40

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...

20 August 2007 09:45

guilon
Antal indlæg: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo

20 August 2007 12:25

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.