쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 우크라이나어-포르투갈어 - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문학
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
본문
mi5spy
에 의해서 게시됨
원문 언어: 우크라이나어
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?
제목
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
번역
포르투갈어
marxelinhaw
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어
Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
Borges
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 20일 20:18
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 8월 20일 02:50
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?
2007년 8월 20일 06:01
mi5spy
게시물 갯수: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.
2007년 8월 20일 07:40
Rodrigues
게시물 갯수: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...
2007년 8월 20일 09:45
guilon
게시물 갯수: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo
2007년 8월 20일 12:25
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.