Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 우크라이나어-포르투갈어 - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 우크라이나어영어프랑스어포르투갈어

분류 문학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
본문
mi5spy에 의해서 게시됨
원문 언어: 우크라이나어

bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?

제목
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
번역
포르투갈어

marxelinhaw에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
Borges에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 20일 20:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 20일 02:50

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?

2007년 8월 20일 06:01

mi5spy
게시물 갯수: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.

2007년 8월 20일 07:40

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...

2007년 8월 20일 09:45

guilon
게시물 갯수: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo

2007년 8월 20일 12:25

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.