Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Ukraynaca-Portekizce - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: UkraynacaİngilizceFransızcaPortekizce

Kategori Yazın

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
Metin
Öneri mi5spy
Kaynak dil: Ukraynaca

bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?

Başlık
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
Tercüme
Portekizce

Çeviri marxelinhaw
Hedef dil: Portekizce

Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
En son Borges tarafından onaylandı - 20 Ağustos 2007 20:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Ağustos 2007 02:50

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?

20 Ağustos 2007 06:01

mi5spy
Mesaj Sayısı: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.

20 Ağustos 2007 07:40

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...

20 Ağustos 2007 09:45

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo

20 Ağustos 2007 12:25

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.