Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ουκρανικά-Πορτογαλικά - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟυκρανικάΑγγλικάΓαλλικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mi5spy
Γλώσσα πηγής: Ουκρανικά

bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?

τίτλος
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από marxelinhaw
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Borges - 20 Αύγουστος 2007 20:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Αύγουστος 2007 02:50

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?

20 Αύγουστος 2007 06:01

mi5spy
Αριθμός μηνυμάτων: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.

20 Αύγουστος 2007 07:40

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...

20 Αύγουστος 2007 09:45

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo

20 Αύγουστος 2007 12:25

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.