Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Ukrainase-Gjuha portugjeze - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha UkrainaseAnglishtFrengjishtGjuha portugjeze

Kategori Letërsi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
Tekst
Prezantuar nga mi5spy
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Ukrainase

bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?

Titull
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga marxelinhaw
Përkthe në: Gjuha portugjeze

Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Borges - 20 Gusht 2007 20:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Gusht 2007 02:50

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?

20 Gusht 2007 06:01

mi5spy
Numri i postimeve: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.

20 Gusht 2007 07:40

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...

20 Gusht 2007 09:45

guilon
Numri i postimeve: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo

20 Gusht 2007 12:25

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.