Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Українська-Португальська - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: УкраїнськаАнглійськаФранцузькаПортугальська

Категорія Література

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
Текст
Публікацію зроблено mi5spy
Мова оригіналу: Українська

bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?

Заголовок
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
Переклад
Португальська

Переклад зроблено marxelinhaw
Мова, якою перекладати: Португальська

Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
Затверджено Borges - 20 Серпня 2007 20:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Серпня 2007 02:50

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?

20 Серпня 2007 06:01

mi5spy
Кількість повідомлень: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.

20 Серпня 2007 07:40

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...

20 Серпня 2007 09:45

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo

20 Серпня 2007 12:25

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.