ترجمة - أوكراني-برتغاليّ - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...حالة جارية ترجمة
صنف أدب تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?... | | لغة مصدر: أوكراني
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi? |
|
| nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?: | | لغة الهدف: برتغاليّ
Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Borges - 20 آب 2007 20:18
آخر رسائل | | | | | 20 آب 2007 02:50 | | | Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo? | | | 20 آب 2007 06:01 | | | O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto. | | | 20 آب 2007 07:40 | | | No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer... | | | 20 آب 2007 09:45 | | | Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo | | | 20 آب 2007 12:25 | | | Eu nunca disse que não era mais usado. |
|
|