Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ウクライナ語-ポルトガル語 - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ウクライナ語英語 フランス語ポルトガル語

カテゴリ 文献

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
テキスト
mi5spy様が投稿しました
原稿の言語: ウクライナ語

bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?

タイトル
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
翻訳
ポルトガル語

marxelinhaw様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
最終承認・編集者 Borges - 2007年 8月 20日 20:18





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 20日 02:50

casper tavernello
投稿数: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?

2007年 8月 20日 06:01

mi5spy
投稿数: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.

2007年 8月 20日 07:40

Rodrigues
投稿数: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...

2007年 8月 20日 09:45

guilon
投稿数: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo

2007年 8月 20日 12:25

casper tavernello
投稿数: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.