ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ウクライナ語-ポルトガル語 - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文献
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
テキスト
mi5spy
様が投稿しました
原稿の言語: ウクライナ語
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?
タイトル
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
翻訳
ポルトガル語
marxelinhaw
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
最終承認・編集者
Borges
- 2007年 8月 20日 20:18
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 8月 20日 02:50
casper tavernello
投稿数: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?
2007年 8月 20日 06:01
mi5spy
投稿数: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.
2007年 8月 20日 07:40
Rodrigues
投稿数: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...
2007年 8月 20日 09:45
guilon
投稿数: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo
2007年 8月 20日 12:25
casper tavernello
投稿数: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.