Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Merhaba Zhenia. Nasılsın? GönderdiÄŸim fotoları...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Merhaba Zhenia. Nasılsın? Gönderdiğim fotoları...
Szöveg
Ajànlo yildirayburnaz
Nyelvröl forditàs: Török

Gönderdiğim fotoları elektronik albümüne koymuşsun.Çok hoşuma gitti. Adresini ve telefonunu da yazmışsın. Mutlaka sana doğum günü hediyeni gönderebilmenin çaresini arayacağım. Buna emin ol. Bana, göndereceğim paketin üzerine yazmak için tam adını da yazar mısın.

O kadar güzel ve insanı mutlu eden bir yüzün var ki sana anlatamam. Ömrümün bundan sonraki kısmı senin güzelliğini dünyaya anlatmakla geçecek galiba. Çünkü kendimi senin fotolarına bakmaktan alıkoyamıyorum

Cim
Hi Zhenia. How are you?
Fordítás
Angol

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Angol

You put the photos I sent in your on-line photo album. I really liked it. You wrote your address and phone number, too. I'll definitely find a way to send your birthday present to you. You can be sure of that. Would you send me your full name so I can write it on the package I'm going to send to you?

Your face is so beautiful and makes others so happy that I can't explain it. I'm probably going to spend the rest of my life telling the world about your beauty. Because I can't stop looking at your photos.
Validated by samanthalee - 23 Augusztus 2007 02:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Augusztus 2007 06:46

serba
Hozzászólások száma: 655
Bence "tam adını" "full name" olacak
"complete address" olarak yazılmış

CC: kafetzou

22 Augusztus 2007 13:04

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Ah yes - you're right.