Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Merhaba Zhenia. Nasılsın? GönderdiÄŸim fotoları...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
Merhaba Zhenia. Nasılsın? Gönderdiğim fotoları...
نص
إقترحت من طرف yildirayburnaz
لغة مصدر: تركي

Gönderdiğim fotoları elektronik albümüne koymuşsun.Çok hoşuma gitti. Adresini ve telefonunu da yazmışsın. Mutlaka sana doğum günü hediyeni gönderebilmenin çaresini arayacağım. Buna emin ol. Bana, göndereceğim paketin üzerine yazmak için tam adını da yazar mısın.

O kadar güzel ve insanı mutlu eden bir yüzün var ki sana anlatamam. Ömrümün bundan sonraki kısmı senin güzelliğini dünyaya anlatmakla geçecek galiba. Çünkü kendimi senin fotolarına bakmaktan alıkoyamıyorum

عنوان
Hi Zhenia. How are you?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

You put the photos I sent in your on-line photo album. I really liked it. You wrote your address and phone number, too. I'll definitely find a way to send your birthday present to you. You can be sure of that. Would you send me your full name so I can write it on the package I'm going to send to you?

Your face is so beautiful and makes others so happy that I can't explain it. I'm probably going to spend the rest of my life telling the world about your beauty. Because I can't stop looking at your photos.
آخر تصديق أو تحرير من طرف samanthalee - 23 آب 2007 02:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 آب 2007 06:46

serba
عدد الرسائل: 655
Bence "tam adını" "full name" olacak
"complete address" olarak yazılmış

CC: kafetzou

22 آب 2007 13:04

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ah yes - you're right.