Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Merhaba Zhenia. Nasılsın? GönderdiÄŸim fotoları...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
Merhaba Zhenia. Nasılsın? Gönderdiğim fotoları...
טקסט
נשלח על ידי yildirayburnaz
שפת המקור: טורקית

Gönderdiğim fotoları elektronik albümüne koymuşsun.Çok hoşuma gitti. Adresini ve telefonunu da yazmışsın. Mutlaka sana doğum günü hediyeni gönderebilmenin çaresini arayacağım. Buna emin ol. Bana, göndereceğim paketin üzerine yazmak için tam adını da yazar mısın.

O kadar güzel ve insanı mutlu eden bir yüzün var ki sana anlatamam. Ömrümün bundan sonraki kısmı senin güzelliğini dünyaya anlatmakla geçecek galiba. Çünkü kendimi senin fotolarına bakmaktan alıkoyamıyorum

שם
Hi Zhenia. How are you?
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

You put the photos I sent in your on-line photo album. I really liked it. You wrote your address and phone number, too. I'll definitely find a way to send your birthday present to you. You can be sure of that. Would you send me your full name so I can write it on the package I'm going to send to you?

Your face is so beautiful and makes others so happy that I can't explain it. I'm probably going to spend the rest of my life telling the world about your beauty. Because I can't stop looking at your photos.
אושר לאחרונה ע"י samanthalee - 23 אוגוסט 2007 02:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אוגוסט 2007 06:46

serba
מספר הודעות: 655
Bence "tam adını" "full name" olacak
"complete address" olarak yazılmış

CC: kafetzou

22 אוגוסט 2007 13:04

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ah yes - you're right.