Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Merhaba Zhenia. Nasılsın? Gönderdiğim fotoları...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Merhaba Zhenia. Nasılsın? Gönderdiğim fotoları...
Tekst
Skrevet av yildirayburnaz
Kildespråk: Tyrkisk

Gönderdiğim fotoları elektronik albümüne koymuşsun.Çok hoşuma gitti. Adresini ve telefonunu da yazmışsın. Mutlaka sana doğum günü hediyeni gönderebilmenin çaresini arayacağım. Buna emin ol. Bana, göndereceğim paketin üzerine yazmak için tam adını da yazar mısın.

O kadar güzel ve insanı mutlu eden bir yüzün var ki sana anlatamam. Ömrümün bundan sonraki kısmı senin güzelliğini dünyaya anlatmakla geçecek galiba. Çünkü kendimi senin fotolarına bakmaktan alıkoyamıyorum

Tittel
Hi Zhenia. How are you?
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Engelsk

You put the photos I sent in your on-line photo album. I really liked it. You wrote your address and phone number, too. I'll definitely find a way to send your birthday present to you. You can be sure of that. Would you send me your full name so I can write it on the package I'm going to send to you?

Your face is so beautiful and makes others so happy that I can't explain it. I'm probably going to spend the rest of my life telling the world about your beauty. Because I can't stop looking at your photos.
Senest vurdert og redigert av samanthalee - 23 August 2007 02:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 August 2007 06:46

serba
Antall Innlegg: 655
Bence "tam adını" "full name" olacak
"complete address" olarak yazılmış

CC: kafetzou

22 August 2007 13:04

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Ah yes - you're right.