Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Merhaba Zhenia. Nasılsın? Gönderdiğim fotoları...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
Merhaba Zhenia. Nasılsın? Gönderdiğim fotoları...
Tekst
Opgestuurd door yildirayburnaz
Uitgangs-taal: Turks

Gönderdiğim fotoları elektronik albümüne koymuşsun.Çok hoşuma gitti. Adresini ve telefonunu da yazmışsın. Mutlaka sana doğum günü hediyeni gönderebilmenin çaresini arayacağım. Buna emin ol. Bana, göndereceğim paketin üzerine yazmak için tam adını da yazar mısın.

O kadar güzel ve insanı mutlu eden bir yüzün var ki sana anlatamam. Ömrümün bundan sonraki kısmı senin güzelliğini dünyaya anlatmakla geçecek galiba. Çünkü kendimi senin fotolarına bakmaktan alıkoyamıyorum

Titel
Hi Zhenia. How are you?
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

You put the photos I sent in your on-line photo album. I really liked it. You wrote your address and phone number, too. I'll definitely find a way to send your birthday present to you. You can be sure of that. Would you send me your full name so I can write it on the package I'm going to send to you?

Your face is so beautiful and makes others so happy that I can't explain it. I'm probably going to spend the rest of my life telling the world about your beauty. Because I can't stop looking at your photos.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door samanthalee - 23 augustus 2007 02:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 augustus 2007 06:46

serba
Aantal berichten: 655
Bence "tam adını" "full name" olacak
"complete address" olarak yazılmış

CC: kafetzou

22 augustus 2007 13:04

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ah yes - you're right.