Fordítás - Angol-Török - We-need-experts!Vàrakozàs alatt Fordítás
| | | Nyelvröl forditàs: Angol
We need experts! | | Try to keep it short, it's a title that will be also used in a menu. Free translation. The page will be about the languages where there are not enough experts.
|
|
| Uzmanlara ihtiyacımız var. | | Forditando nyelve: Török
Uzmanlara ihtiyacımız var. |
|
Validated by serba - 3 Szeptember 2007 19:08
Legutolsó üzenet | | | | | 3 Szeptember 2007 15:44 | | | Is this correct? Shouldn't it be ihtiyaç?
CC: serba | | | 3 Szeptember 2007 16:24 | | serbaHozzászólások száma: 655 | what is your suggestion?
uzmanlara gereksinimimiz var ya da uzmanlara ihtiyacımız var
both same. | | | 3 Szeptember 2007 16:31 | | serbaHozzászólások száma: 655 | pçtk bcdg ye dönüşür.
ihtiyaç ihtiyacı ihtiyaca
kitap kitabı kitaba
atık atığa atığı
ağaç ağaca ağacı
göçük göçüğe göçüğü vs | | | 3 Szeptember 2007 16:54 | | | serba, look at what the translation says - it's missing the "ti". CC: serba | | | 3 Szeptember 2007 18:26 | | serbaHozzászólások száma: 655 | ???
galiba hiçbirÅŸey anlamıyorum | | | 3 Szeptember 2007 18:33 | | | Lan - the translation says "ihyacımız", not "ihtiyacımız". CC: serba | | | 3 Szeptember 2007 19:07 | | serbaHozzászólások száma: 655 | Hastayım ÅŸu güzel Türkçene...
To much wine too bad vision | | | 3 Szeptember 2007 19:05 | | | baÅŸlık hâlâ bozuk, canım, ve ondan sonra uyuyabilirsin! | | | 3 Szeptember 2007 19:09 | | serbaHozzászólások száma: 655 | I consciously don't change the title sometimes because this way it is possible to see what I changed into what. | | | 3 Szeptember 2007 19:15 | | serbaHozzászólások száma: 655 | I am watching the movie "The Usual Suspects" rigth now by the way... |
|
|