Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Orosz-Angol - Л.Ðœ.Л.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszAngolBrazíliai portugál

Cim
Л.М.Л.
Szöveg
Ajànlo withintemptation
Nyelvröl forditàs: Orosz

Удержи, не отпускай, моё сердце у тебя в руках,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.
Всё пройдет, а ты свети белым светом на моём пути,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.

Cim
M.B.S.
Fordítás
Angol

Forditva Melissenta àltal
Forditando nyelve: Angol

Hold me and don't leave, my heart is in your hands,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Everything will be gone but glow with a bright light on my way,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Magyaràzat a forditàshoz
The lyrics of a song of a popular Ukrainian band "ViaGra".
Validated by Tantine - 9 Október 2007 08:22





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Szeptember 2007 19:57

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Melissenta

Wow, what a pretty poem.

I can't do Russian, so I'll have to ask for a poll, but your English seems good here.

Just one question, is it "hold and don't leave" or "hold me and don't leave" pr "hold on and don't leave"?

Bises
Tantine

25 Szeptember 2007 23:00

RainnSaw
Hozzászólások száma: 76
If my sclerosis fails me today :-) It's lyrics to a song of the popular Ukranian girl group "ViaGra". Let me make a suggestion. I think "My Beloved Light Ray B.L.R" is better.

26 Szeptember 2007 00:12

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
The best avatar ever, RainnSaw.

26 Szeptember 2007 05:22

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Where do these seemingly random abbreviations come from? The original says L.M.L.

26 Szeptember 2007 05:34

Melissenta
Hozzászólások száma: 87
I have hesitations concerning this variant: "Thread of light". Perhaps, it's possible to change my variant into "sunshine". It's more wide-spread in English songs.
To Tantine:
So, Tantine, I've corrected "hold me". Please, suggest your variant on translation of "thread of light". In Russian variant it means a "sunray" or "sunbeam" but in a diminutive-hypocoristic form and it refers to a beloved person. Which phrase or word is more appropriate in English in this case?

26 Szeptember 2007 05:36

Melissenta
Hozzászólások száma: 87
Л.М.Л. - the first letters of the phrase "Лучик Мой Любимый" in the Russian variant.

26 Szeptember 2007 05:44

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Thanks, Melissenta.

26 Szeptember 2007 06:13

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Melissenta, Rainnsaw, Kafetzou, Casper

"Sunbeam" is a typical term of endearment in England, "Sunray" is not, so I would choose "Sunbeam".

Bises
Tantine

26 Szeptember 2007 08:46

Veroliga
Hozzászólások száma: 1
You ALONE have warmed me.
but you GLOW (imperative) with a WHITE light.

26 Szeptember 2007 16:18

RainnSaw
Hozzászólások száma: 76
I must say, Veroliga's suggestions is right. And in the first sentence, it seems to me that she proposes to hold her hearth and then everything that comes with it. But it's not so important.

2 Október 2007 06:14

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi All

Hi Jimi Rainnsaw, I was listening to Hendirx last night!!!!!

If everyone is Ok with the text in it's present form, I will validate.

Bises
Tantine

8 Október 2007 21:25

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Tantine, I think you should go ahead and validate this one - it's been sitting for quite a while.

9 Október 2007 08:23

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
OK Let's go!