Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Brazíliai portugál - "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvBrazíliai portugál

Témakör Kifejezés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...
Szöveg
Ajànlo muti 8
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur damnun sentire."
Magyaràzat a forditàshoz
Eu encontrei essa frase em um texto jurídico, tentei achar a trdução na google, porem não encontrei. Se vocês puderem me ajudar, obrigada

Cim
Se alguém
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva Angelus àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido
Magyaràzat a forditàshoz
I think the correct would be: Quod si quis ex culpa sua damnum sentit, non intelligitur damnum sentire - If someone is the cause of a damage he has suffered, he seems not to have suffered it
Validated by casper tavernello - 4 Október 2007 23:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Október 2007 16:34

goncin
Hozzászólások száma: 3706
"que o sofreu" -> "que sofreu". De resto me parece perfeito.

4 Október 2007 17:09

Angelus
Hozzászólások száma: 1227

4 Október 2007 18:01

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Agora fico me perguntando, de onde tirei 'que o sofreu' ..

Soa tão esquisito aos ouvidos

4 Október 2007 18:08

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Angelus,

Lendo agora com mais calma, acho que sua frase encerra uma possível ambigüidade na segunda parte: "esse não parece tê-lo sofrido". "Esse", por ser demonstrativo, poderá ser interpretado como referente à palavra "dano", que está mais perto dele.

Que tal: "Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido". Traduções não precisam ser assim tão literais, OK?

4 Október 2007 18:40

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Bem melhor Goncin embora seja somente o significado