Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Brazil-portugala - "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoBrazil-portugala

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...
Teksto
Submetigx per muti 8
Font-lingvo: Latina lingvo

"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur damnun sentire."
Rimarkoj pri la traduko
Eu encontrei essa frase em um texto jurídico, tentei achar a trdução na google, porem não encontrei. Se vocês puderem me ajudar, obrigada

Titolo
Se alguém
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido
Rimarkoj pri la traduko
I think the correct would be: Quod si quis ex culpa sua damnum sentit, non intelligitur damnum sentire - If someone is the cause of a damage he has suffered, he seems not to have suffered it
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 4 Oktobro 2007 23:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Oktobro 2007 16:34

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"que o sofreu" -> "que sofreu". De resto me parece perfeito.

4 Oktobro 2007 17:09

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227

4 Oktobro 2007 18:01

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Agora fico me perguntando, de onde tirei 'que o sofreu' ..

Soa tão esquisito aos ouvidos

4 Oktobro 2007 18:08

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Angelus,

Lendo agora com mais calma, acho que sua frase encerra uma possível ambigüidade na segunda parte: "esse não parece tê-lo sofrido". "Esse", por ser demonstrativo, poderá ser interpretado como referente à palavra "dano", que está mais perto dele.

Que tal: "Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido". Traduções não precisam ser assim tão literais, OK?

4 Oktobro 2007 18:40

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Bem melhor Goncin embora seja somente o significado