Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Brasilianportugali - "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaBrasilianportugali

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...
Teksti
Lähettäjä muti 8
Alkuperäinen kieli: Latina

"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur damnun sentire."
Huomioita käännöksestä
Eu encontrei essa frase em um texto jurídico, tentei achar a trdução na google, porem não encontrei. Se vocês puderem me ajudar, obrigada

Otsikko
Se alguém
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Angelus
Kohdekieli: Brasilianportugali

Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido
Huomioita käännöksestä
I think the correct would be: Quod si quis ex culpa sua damnum sentit, non intelligitur damnum sentire - If someone is the cause of a damage he has suffered, he seems not to have suffered it
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 4 Lokakuu 2007 23:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Lokakuu 2007 16:34

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
"que o sofreu" -> "que sofreu". De resto me parece perfeito.

4 Lokakuu 2007 17:09

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227

4 Lokakuu 2007 18:01

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Agora fico me perguntando, de onde tirei 'que o sofreu' ..

Soa tão esquisito aos ouvidos

4 Lokakuu 2007 18:08

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Angelus,

Lendo agora com mais calma, acho que sua frase encerra uma possível ambigüidade na segunda parte: "esse não parece tê-lo sofrido". "Esse", por ser demonstrativo, poderá ser interpretado como referente à palavra "dano", que está mais perto dele.

Que tal: "Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido". Traduções não precisam ser assim tão literais, OK?

4 Lokakuu 2007 18:40

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Bem melhor Goncin embora seja somente o significado