| |
|
翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 表現 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur... | | 原稿の言語: ラテン語
"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur damnun sentire." | | Eu encontrei essa frase em um texto jurÃdico, tentei achar a trdução na google, porem não encontrei. Se vocês puderem me ajudar, obrigada |
|
| | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido | | I think the correct would be: Quod si quis ex culpa sua damnum sentit, non intelligitur damnum sentire - If someone is the cause of a damage he has suffered, he seems not to have suffered it
|
|
最新記事 | | | | | 2007年 10月 4日 16:34 | | | "que o sofreu" -> "que sofreu". De resto me parece perfeito. | | | 2007年 10月 4日 17:09 | | | | | | 2007年 10月 4日 18:01 | | | Agora fico me perguntando, de onde tirei 'que o sofreu' ..
Soa tão esquisito aos ouvidos | | | 2007年 10月 4日 18:08 | | | Angelus,
Lendo agora com mais calma, acho que sua frase encerra uma possÃvel ambigüidade na segunda parte: "esse não parece tê-lo sofrido". "Esse", por ser demonstrativo, poderá ser interpretado como referente à palavra "dano", que está mais perto dele.
Que tal: "Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido". Traduções não precisam ser assim tão literais, OK? | | | 2007年 10月 4日 18:40 | | | Bem melhor Goncin embora seja somente o significado |
|
| |
|