Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...
テキスト
muti 8様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur damnun sentire."
翻訳についてのコメント
Eu encontrei essa frase em um texto jurídico, tentei achar a trdução na google, porem não encontrei. Se vocês puderem me ajudar, obrigada

タイトル
Se alguém
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido
翻訳についてのコメント
I think the correct would be: Quod si quis ex culpa sua damnum sentit, non intelligitur damnum sentire - If someone is the cause of a damage he has suffered, he seems not to have suffered it
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 10月 4日 23:07





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 4日 16:34

goncin
投稿数: 3706
"que o sofreu" -> "que sofreu". De resto me parece perfeito.

2007年 10月 4日 17:09

Angelus
投稿数: 1227

2007年 10月 4日 18:01

Angelus
投稿数: 1227
Agora fico me perguntando, de onde tirei 'que o sofreu' ..

Soa tão esquisito aos ouvidos

2007年 10月 4日 18:08

goncin
投稿数: 3706
Angelus,

Lendo agora com mais calma, acho que sua frase encerra uma possível ambigüidade na segunda parte: "esse não parece tê-lo sofrido". "Esse", por ser demonstrativo, poderá ser interpretado como referente à palavra "dano", que está mais perto dele.

Que tal: "Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido". Traduções não precisam ser assim tão literais, OK?

2007年 10月 4日 18:40

Angelus
投稿数: 1227
Bem melhor Goncin embora seja somente o significado