Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Portugheză braziliană - "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăPortugheză braziliană

Categorie Expresie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...
Text
Înscris de muti 8
Limba sursă: Limba latină

"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur damnun sentire."
Observaţii despre traducere
Eu encontrei essa frase em um texto jurídico, tentei achar a trdução na google, porem não encontrei. Se vocês puderem me ajudar, obrigada

Titlu
Se alguém
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Angelus
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido
Observaţii despre traducere
I think the correct would be: Quod si quis ex culpa sua damnum sentit, non intelligitur damnum sentire - If someone is the cause of a damage he has suffered, he seems not to have suffered it
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 4 Octombrie 2007 23:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Octombrie 2007 16:34

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
"que o sofreu" -> "que sofreu". De resto me parece perfeito.

4 Octombrie 2007 17:09

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227

4 Octombrie 2007 18:01

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Agora fico me perguntando, de onde tirei 'que o sofreu' ..

Soa tão esquisito aos ouvidos

4 Octombrie 2007 18:08

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Angelus,

Lendo agora com mais calma, acho que sua frase encerra uma possível ambigüidade na segunda parte: "esse não parece tê-lo sofrido". "Esse", por ser demonstrativo, poderá ser interpretado como referente à palavra "dano", que está mais perto dele.

Que tal: "Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido". Traduções não precisam ser assim tão literais, OK?

4 Octombrie 2007 18:40

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Bem melhor Goncin embora seja somente o significado