Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíPortuguès brasiler

Categoria Expressió

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...
Text
Enviat per muti 8
Idioma orígen: Llatí

"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur damnun sentire."
Notes sobre la traducció
Eu encontrei essa frase em um texto jurídico, tentei achar a trdução na google, porem não encontrei. Se vocês puderem me ajudar, obrigada

Títol
Se alguém
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Angelus
Idioma destí: Portuguès brasiler

Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido
Notes sobre la traducció
I think the correct would be: Quod si quis ex culpa sua damnum sentit, non intelligitur damnum sentire - If someone is the cause of a damage he has suffered, he seems not to have suffered it
Darrera validació o edició per casper tavernello - 4 Octubre 2007 23:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Octubre 2007 16:34

goncin
Nombre de missatges: 3706
"que o sofreu" -> "que sofreu". De resto me parece perfeito.

4 Octubre 2007 17:09

Angelus
Nombre de missatges: 1227

4 Octubre 2007 18:01

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Agora fico me perguntando, de onde tirei 'que o sofreu' ..

Soa tão esquisito aos ouvidos

4 Octubre 2007 18:08

goncin
Nombre de missatges: 3706
Angelus,

Lendo agora com mais calma, acho que sua frase encerra uma possível ambigüidade na segunda parte: "esse não parece tê-lo sofrido". "Esse", por ser demonstrativo, poderá ser interpretado como referente à palavra "dano", que está mais perto dele.

Que tal: "Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido". Traduções não precisam ser assim tão literais, OK?

4 Octubre 2007 18:40

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Bem melhor Goncin embora seja somente o significado