Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kireno cha Kibrazili - "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKireno cha Kibrazili

Category Expression

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...
Nakala
Tafsiri iliombwa na muti 8
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur damnun sentire."
Maelezo kwa mfasiri
Eu encontrei essa frase em um texto jurídico, tentei achar a trdução na google, porem não encontrei. Se vocês puderem me ajudar, obrigada

Kichwa
Se alguém
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Angelus
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido
Maelezo kwa mfasiri
I think the correct would be: Quod si quis ex culpa sua damnum sentit, non intelligitur damnum sentire - If someone is the cause of a damage he has suffered, he seems not to have suffered it
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 4 Oktoba 2007 23:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Oktoba 2007 16:34

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
"que o sofreu" -> "que sofreu". De resto me parece perfeito.

4 Oktoba 2007 17:09

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227

4 Oktoba 2007 18:01

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Agora fico me perguntando, de onde tirei 'que o sofreu' ..

Soa tão esquisito aos ouvidos

4 Oktoba 2007 18:08

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Angelus,

Lendo agora com mais calma, acho que sua frase encerra uma possível ambigüidade na segunda parte: "esse não parece tê-lo sofrido". "Esse", por ser demonstrativo, poderá ser interpretado como referente à palavra "dano", que está mais perto dele.

Que tal: "Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido". Traduções não precisam ser assim tão literais, OK?

4 Oktoba 2007 18:40

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Bem melhor Goncin embora seja somente o significado