Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيبرتغالية برازيلية

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...
نص
إقترحت من طرف muti 8
لغة مصدر: لاتيني

"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur damnun sentire."
ملاحظات حول الترجمة
Eu encontrei essa frase em um texto jurídico, tentei achar a trdução na google, porem não encontrei. Se vocês puderem me ajudar, obrigada

عنوان
Se alguém
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Angelus
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido
ملاحظات حول الترجمة
I think the correct would be: Quod si quis ex culpa sua damnum sentit, non intelligitur damnum sentire - If someone is the cause of a damage he has suffered, he seems not to have suffered it
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 4 تشرين الاول 2007 23:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تشرين الاول 2007 16:34

goncin
عدد الرسائل: 3706
"que o sofreu" -> "que sofreu". De resto me parece perfeito.

4 تشرين الاول 2007 17:09

Angelus
عدد الرسائل: 1227

4 تشرين الاول 2007 18:01

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Agora fico me perguntando, de onde tirei 'que o sofreu' ..

Soa tão esquisito aos ouvidos

4 تشرين الاول 2007 18:08

goncin
عدد الرسائل: 3706
Angelus,

Lendo agora com mais calma, acho que sua frase encerra uma possível ambigüidade na segunda parte: "esse não parece tê-lo sofrido". "Esse", por ser demonstrativo, poderá ser interpretado como referente à palavra "dano", que está mais perto dele.

Que tal: "Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido". Traduções não precisam ser assim tão literais, OK?

4 تشرين الاول 2007 18:40

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Bem melhor Goncin embora seja somente o significado