Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Portugalų (Brazilija) - "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Išsireiškimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...
Tekstas
Pateikta muti 8
Originalo kalba: Lotynų

"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur damnun sentire."
Pastabos apie vertimą
Eu encontrei essa frase em um texto jurídico, tentei achar a trdução na google, porem não encontrei. Se vocês puderem me ajudar, obrigada

Pavadinimas
Se alguém
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė Angelus
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido
Pastabos apie vertimą
I think the correct would be: Quod si quis ex culpa sua damnum sentit, non intelligitur damnum sentire - If someone is the cause of a damage he has suffered, he seems not to have suffered it
Validated by casper tavernello - 4 spalis 2007 23:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 spalis 2007 16:34

goncin
Žinučių kiekis: 3706
"que o sofreu" -> "que sofreu". De resto me parece perfeito.

4 spalis 2007 17:09

Angelus
Žinučių kiekis: 1227

4 spalis 2007 18:01

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Agora fico me perguntando, de onde tirei 'que o sofreu' ..

Soa tão esquisito aos ouvidos

4 spalis 2007 18:08

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Angelus,

Lendo agora com mais calma, acho que sua frase encerra uma possível ambigüidade na segunda parte: "esse não parece tê-lo sofrido". "Esse", por ser demonstrativo, poderá ser interpretado como referente à palavra "dano", que está mais perto dele.

Que tal: "Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido". Traduções não precisam ser assim tão literais, OK?

4 spalis 2007 18:40

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Bem melhor Goncin embora seja somente o significado