Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Португальский (Бразилия) - "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкПортугальский (Бразилия)

Категория Выражение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...
Tекст
Добавлено muti 8
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur damnun sentire."
Комментарии для переводчика
Eu encontrei essa frase em um texto jurídico, tentei achar a trdução na google, porem não encontrei. Se vocês puderem me ajudar, obrigada

Статус
Se alguém
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Angelus
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido
Комментарии для переводчика
I think the correct would be: Quod si quis ex culpa sua damnum sentit, non intelligitur damnum sentire - If someone is the cause of a damage he has suffered, he seems not to have suffered it
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 4 Октябрь 2007 23:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Октябрь 2007 16:34

goncin
Кол-во сообщений: 3706
"que o sofreu" -> "que sofreu". De resto me parece perfeito.

4 Октябрь 2007 17:09

Angelus
Кол-во сообщений: 1227

4 Октябрь 2007 18:01

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Agora fico me perguntando, de onde tirei 'que o sofreu' ..

Soa tão esquisito aos ouvidos

4 Октябрь 2007 18:08

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Angelus,

Lendo agora com mais calma, acho que sua frase encerra uma possível ambigüidade na segunda parte: "esse não parece tê-lo sofrido". "Esse", por ser demonstrativo, poderá ser interpretado como referente à palavra "dano", que está mais perto dele.

Que tal: "Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido". Traduções não precisam ser assim tão literais, OK?

4 Октябрь 2007 18:40

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Bem melhor Goncin embora seja somente o significado