Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Portugalski brazilski - "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiPortugalski brazilski

Kategorija Izraz

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...
Tekst
Podnet od muti 8
Izvorni jezik: Latinski

"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur damnun sentire."
Napomene o prevodu
Eu encontrei essa frase em um texto jurídico, tentei achar a trdução na google, porem não encontrei. Se vocês puderem me ajudar, obrigada

Natpis
Se alguém
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Angelus
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido
Napomene o prevodu
I think the correct would be: Quod si quis ex culpa sua damnum sentit, non intelligitur damnum sentire - If someone is the cause of a damage he has suffered, he seems not to have suffered it
Poslednja provera i obrada od casper tavernello - 4 Oktobar 2007 23:07





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Oktobar 2007 16:34

goncin
Broj poruka: 3706
"que o sofreu" -> "que sofreu". De resto me parece perfeito.

4 Oktobar 2007 17:09

Angelus
Broj poruka: 1227

4 Oktobar 2007 18:01

Angelus
Broj poruka: 1227
Agora fico me perguntando, de onde tirei 'que o sofreu' ..

Soa tão esquisito aos ouvidos

4 Oktobar 2007 18:08

goncin
Broj poruka: 3706
Angelus,

Lendo agora com mais calma, acho que sua frase encerra uma possível ambigüidade na segunda parte: "esse não parece tê-lo sofrido". "Esse", por ser demonstrativo, poderá ser interpretado como referente à palavra "dano", que está mais perto dele.

Que tal: "Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido". Traduções não precisam ser assim tão literais, OK?

4 Oktobar 2007 18:40

Angelus
Broj poruka: 1227
Bem melhor Goncin embora seja somente o significado