| |
|
ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه اصطلاح این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur... | | زبان مبداء: لاتین
"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur damnun sentire." | | Eu encontrei essa frase em um texto jurÃdico, tentei achar a trdução na google, porem não encontrei. Se vocês puderem me ajudar, obrigada |
|
| | ترجمهپرتغالی برزیل Angelus ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido | | I think the correct would be: Quod si quis ex culpa sua damnum sentit, non intelligitur damnum sentire - If someone is the cause of a damage he has suffered, he seems not to have suffered it
|
|
آخرین پیامها | | | | | 4 اکتبر 2007 16:34 | | | "que o sofreu" -> "que sofreu". De resto me parece perfeito. | | | 4 اکتبر 2007 17:09 | | | | | | 4 اکتبر 2007 18:01 | | | Agora fico me perguntando, de onde tirei 'que o sofreu' ..
Soa tão esquisito aos ouvidos | | | 4 اکتبر 2007 18:08 | | | Angelus,
Lendo agora com mais calma, acho que sua frase encerra uma possÃvel ambigüidade na segunda parte: "esse não parece tê-lo sofrido". "Esse", por ser demonstrativo, poderá ser interpretado como referente à palavra "dano", que está mais perto dele.
Que tal: "Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido". Traduções não precisam ser assim tão literais, OK? | | | 4 اکتبر 2007 18:40 | | | Bem melhor Goncin embora seja somente o significado |
|
| |
|