Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینپرتغالی برزیل

طبقه اصطلاح

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...
متن
muti 8 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur damnun sentire."
ملاحظاتی درباره ترجمه
Eu encontrei essa frase em um texto jurídico, tentei achar a trdução na google, porem não encontrei. Se vocês puderem me ajudar, obrigada

عنوان
Se alguém
ترجمه
پرتغالی برزیل

Angelus ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido
ملاحظاتی درباره ترجمه
I think the correct would be: Quod si quis ex culpa sua damnum sentit, non intelligitur damnum sentire - If someone is the cause of a damage he has suffered, he seems not to have suffered it
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 4 اکتبر 2007 23:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 اکتبر 2007 16:34

goncin
تعداد پیامها: 3706
"que o sofreu" -> "que sofreu". De resto me parece perfeito.

4 اکتبر 2007 17:09

Angelus
تعداد پیامها: 1227

4 اکتبر 2007 18:01

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Agora fico me perguntando, de onde tirei 'que o sofreu' ..

Soa tão esquisito aos ouvidos

4 اکتبر 2007 18:08

goncin
تعداد پیامها: 3706
Angelus,

Lendo agora com mais calma, acho que sua frase encerra uma possível ambigüidade na segunda parte: "esse não parece tê-lo sofrido". "Esse", por ser demonstrativo, poderá ser interpretado como referente à palavra "dano", que está mais perto dele.

Que tal: "Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido". Traduções não precisam ser assim tão literais, OK?

4 اکتبر 2007 18:40

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Bem melhor Goncin embora seja somente o significado