Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Brazilski portugalski - "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiBrazilski portugalski

Kategorija Izraz

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...
Tekst
Poslao muti 8
Izvorni jezik: Latinski

"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur damnun sentire."
Primjedbe o prijevodu
Eu encontrei essa frase em um texto jurídico, tentei achar a trdução na google, porem não encontrei. Se vocês puderem me ajudar, obrigada

Naslov
Se alguém
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo Angelus
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido
Primjedbe o prijevodu
I think the correct would be: Quod si quis ex culpa sua damnum sentit, non intelligitur damnum sentire - If someone is the cause of a damage he has suffered, he seems not to have suffered it
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 4 listopad 2007 23:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 listopad 2007 16:34

goncin
Broj poruka: 3706
"que o sofreu" -> "que sofreu". De resto me parece perfeito.

4 listopad 2007 17:09

Angelus
Broj poruka: 1227

4 listopad 2007 18:01

Angelus
Broj poruka: 1227
Agora fico me perguntando, de onde tirei 'que o sofreu' ..

Soa tão esquisito aos ouvidos

4 listopad 2007 18:08

goncin
Broj poruka: 3706
Angelus,

Lendo agora com mais calma, acho que sua frase encerra uma possível ambigüidade na segunda parte: "esse não parece tê-lo sofrido". "Esse", por ser demonstrativo, poderá ser interpretado como referente à palavra "dano", que está mais perto dele.

Que tal: "Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido". Traduções não precisam ser assim tão literais, OK?

4 listopad 2007 18:40

Angelus
Broj poruka: 1227
Bem melhor Goncin embora seja somente o significado