| |
|
번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur... | | 원문 언어: 라틴어
"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur damnun sentire." | | Eu encontrei essa frase em um texto jurÃdico, tentei achar a trdução na google, porem não encontrei. Se vocês puderem me ajudar, obrigada |
|
| | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido | | I think the correct would be: Quod si quis ex culpa sua damnum sentit, non intelligitur damnum sentire - If someone is the cause of a damage he has suffered, he seems not to have suffered it
|
|
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 4일 16:34 | | | "que o sofreu" -> "que sofreu". De resto me parece perfeito. | | | 2007년 10월 4일 17:09 | | | | | | 2007년 10월 4일 18:01 | | | Agora fico me perguntando, de onde tirei 'que o sofreu' ..
Soa tão esquisito aos ouvidos | | | 2007년 10월 4일 18:08 | | | Angelus,
Lendo agora com mais calma, acho que sua frase encerra uma possÃvel ambigüidade na segunda parte: "esse não parece tê-lo sofrido". "Esse", por ser demonstrativo, poderá ser interpretado como referente à palavra "dano", que está mais perto dele.
Que tal: "Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido". Traduções não precisam ser assim tão literais, OK? | | | 2007년 10월 4일 18:40 | | | Bem melhor Goncin embora seja somente o significado |
|
| |
|