Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어브라질 포르투갈어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...
본문
muti 8에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur damnun sentire."
이 번역물에 관한 주의사항
Eu encontrei essa frase em um texto jurídico, tentei achar a trdução na google, porem não encontrei. Se vocês puderem me ajudar, obrigada

제목
Se alguém
번역
브라질 포르투갈어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido
이 번역물에 관한 주의사항
I think the correct would be: Quod si quis ex culpa sua damnum sentit, non intelligitur damnum sentire - If someone is the cause of a damage he has suffered, he seems not to have suffered it
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 4일 23:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 4일 16:34

goncin
게시물 갯수: 3706
"que o sofreu" -> "que sofreu". De resto me parece perfeito.

2007년 10월 4일 17:09

Angelus
게시물 갯수: 1227

2007년 10월 4일 18:01

Angelus
게시물 갯수: 1227
Agora fico me perguntando, de onde tirei 'que o sofreu' ..

Soa tão esquisito aos ouvidos

2007년 10월 4일 18:08

goncin
게시물 갯수: 3706
Angelus,

Lendo agora com mais calma, acho que sua frase encerra uma possível ambigüidade na segunda parte: "esse não parece tê-lo sofrido". "Esse", por ser demonstrativo, poderá ser interpretado como referente à palavra "dano", que está mais perto dele.

Que tal: "Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido". Traduções não precisam ser assim tão literais, OK?

2007년 10월 4일 18:40

Angelus
게시물 갯수: 1227
Bem melhor Goncin embora seja somente o significado