Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-ब्राजिलियन पर्तुगिज - "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...
हरफ
muti 8द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur damnun sentire."
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Eu encontrei essa frase em um texto jurídico, tentei achar a trdução na google, porem não encontrei. Se vocês puderem me ajudar, obrigada

शीर्षक
Se alguém
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Angelusद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I think the correct would be: Quod si quis ex culpa sua damnum sentit, non intelligitur damnum sentire - If someone is the cause of a damage he has suffered, he seems not to have suffered it
Validated by casper tavernello - 2007年 अक्टोबर 4日 23:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 4日 16:34

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
"que o sofreu" -> "que sofreu". De resto me parece perfeito.

2007年 अक्टोबर 4日 17:09

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227

2007年 अक्टोबर 4日 18:01

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Agora fico me perguntando, de onde tirei 'que o sofreu' ..

Soa tão esquisito aos ouvidos

2007年 अक्टोबर 4日 18:08

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Angelus,

Lendo agora com mais calma, acho que sua frase encerra uma possível ambigüidade na segunda parte: "esse não parece tê-lo sofrido". "Esse", por ser demonstrativo, poderá ser interpretado como referente à palavra "dano", que está mais perto dele.

Que tal: "Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido". Traduções não precisam ser assim tão literais, OK?

2007年 अक्टोबर 4日 18:40

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Bem melhor Goncin embora seja somente o significado