Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Brezilya Portekizcesi - "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceBrezilya Portekizcesi

Kategori Anlatım / Ifade

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...
Metin
Öneri muti 8
Kaynak dil: Latince

"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur damnun sentire."
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Eu encontrei essa frase em um texto jurídico, tentei achar a trdução na google, porem não encontrei. Se vocês puderem me ajudar, obrigada

Başlık
Se alguém
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Angelus
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I think the correct would be: Quod si quis ex culpa sua damnum sentit, non intelligitur damnum sentire - If someone is the cause of a damage he has suffered, he seems not to have suffered it
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 4 Ekim 2007 23:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Ekim 2007 16:34

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"que o sofreu" -> "que sofreu". De resto me parece perfeito.

4 Ekim 2007 17:09

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227

4 Ekim 2007 18:01

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Agora fico me perguntando, de onde tirei 'que o sofreu' ..

Soa tão esquisito aos ouvidos

4 Ekim 2007 18:08

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Angelus,

Lendo agora com mais calma, acho que sua frase encerra uma possível ambigüidade na segunda parte: "esse não parece tê-lo sofrido". "Esse", por ser demonstrativo, poderá ser interpretado como referente à palavra "dano", que está mais perto dele.

Que tal: "Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido". Traduções não precisam ser assim tão literais, OK?

4 Ekim 2007 18:40

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Bem melhor Goncin embora seja somente o significado