Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Португалски Бразилски - "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиПортугалски Бразилски

Категория Израз

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...
Текст
Предоставено от muti 8
Език, от който се превежда: Латински

"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur damnun sentire."
Забележки за превода
Eu encontrei essa frase em um texto jurídico, tentei achar a trdução na google, porem não encontrei. Se vocês puderem me ajudar, obrigada

Заглавие
Se alguém
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от Angelus
Желан език: Португалски Бразилски

Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido
Забележки за превода
I think the correct would be: Quod si quis ex culpa sua damnum sentit, non intelligitur damnum sentire - If someone is the cause of a damage he has suffered, he seems not to have suffered it
За последен път се одобри от casper tavernello - 4 Октомври 2007 23:07





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Октомври 2007 16:34

goncin
Общо мнения: 3706
"que o sofreu" -> "que sofreu". De resto me parece perfeito.

4 Октомври 2007 17:09

Angelus
Общо мнения: 1227

4 Октомври 2007 18:01

Angelus
Общо мнения: 1227
Agora fico me perguntando, de onde tirei 'que o sofreu' ..

Soa tão esquisito aos ouvidos

4 Октомври 2007 18:08

goncin
Общо мнения: 3706
Angelus,

Lendo agora com mais calma, acho que sua frase encerra uma possível ambigüidade na segunda parte: "esse não parece tê-lo sofrido". "Esse", por ser demonstrativo, poderá ser interpretado como referente à palavra "dano", que está mais perto dele.

Que tal: "Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido". Traduções não precisam ser assim tão literais, OK?

4 Октомври 2007 18:40

Angelus
Общо мнения: 1227
Bem melhor Goncin embora seja somente o significado