Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Braziliaans Portugees - "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnBraziliaans Portugees

Categorie Uitdrukking

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...
Tekst
Opgestuurd door muti 8
Uitgangs-taal: Latijn

"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur damnun sentire."
Details voor de vertaling
Eu encontrei essa frase em um texto jurídico, tentei achar a trdução na google, porem não encontrei. Se vocês puderem me ajudar, obrigada

Titel
Se alguém
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Angelus
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido
Details voor de vertaling
I think the correct would be: Quod si quis ex culpa sua damnum sentit, non intelligitur damnum sentire - If someone is the cause of a damage he has suffered, he seems not to have suffered it
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 4 oktober 2007 23:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 oktober 2007 16:34

goncin
Aantal berichten: 3706
"que o sofreu" -> "que sofreu". De resto me parece perfeito.

4 oktober 2007 17:09

Angelus
Aantal berichten: 1227

4 oktober 2007 18:01

Angelus
Aantal berichten: 1227
Agora fico me perguntando, de onde tirei 'que o sofreu' ..

Soa tão esquisito aos ouvidos

4 oktober 2007 18:08

goncin
Aantal berichten: 3706
Angelus,

Lendo agora com mais calma, acho que sua frase encerra uma possível ambigüidade na segunda parte: "esse não parece tê-lo sofrido". "Esse", por ser demonstrativo, poderá ser interpretado como referente à palavra "dano", que está mais perto dele.

Que tal: "Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido". Traduções não precisam ser assim tão literais, OK?

4 oktober 2007 18:40

Angelus
Aantal berichten: 1227
Bem melhor Goncin embora seja somente o significado