Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Portugisiskt brasiliskt - "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...
Tekstur
Framborið av muti 8
Uppruna mál: Latín

"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur damnun sentire."
Viðmerking um umsetingina
Eu encontrei essa frase em um texto jurídico, tentei achar a trdução na google, porem não encontrei. Se vocês puderem me ajudar, obrigada

Heiti
Se alguém
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Angelus
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido
Viðmerking um umsetingina
I think the correct would be: Quod si quis ex culpa sua damnum sentit, non intelligitur damnum sentire - If someone is the cause of a damage he has suffered, he seems not to have suffered it
Góðkent av casper tavernello - 4 Oktober 2007 23:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Oktober 2007 16:34

goncin
Tal av boðum: 3706
"que o sofreu" -> "que sofreu". De resto me parece perfeito.

4 Oktober 2007 17:09

Angelus
Tal av boðum: 1227

4 Oktober 2007 18:01

Angelus
Tal av boðum: 1227
Agora fico me perguntando, de onde tirei 'que o sofreu' ..

Soa tão esquisito aos ouvidos

4 Oktober 2007 18:08

goncin
Tal av boðum: 3706
Angelus,

Lendo agora com mais calma, acho que sua frase encerra uma possível ambigüidade na segunda parte: "esse não parece tê-lo sofrido". "Esse", por ser demonstrativo, poderá ser interpretado como referente à palavra "dano", que está mais perto dele.

Que tal: "Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido". Traduções não precisam ser assim tão literais, OK?

4 Oktober 2007 18:40

Angelus
Tal av boðum: 1227
Bem melhor Goncin embora seja somente o significado