Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Arab-Francia - رياض أطÙال Øضانة وروضة مدرسة لغة Ùرنسية
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs
Cim
رياض أطÙال Øضانة وروضة مدرسة لغة Ùرنسية
Szöveg
Ajànlo
JFFerry
Nyelvröl forditàs: Arab
رياض أطÙال
Øضانة وروضة
مدرسة لغة Ùرنسية
Cim
Jardin d'enfants, garderie et jardin d'enfants, école de langue française
Fordítás
Francia
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Francia
Jardin d'enfants
garderie et jardin d'enfants
école de langue française
Validated by
Francky5591
- 18 Október 2007 06:37
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
16 Október 2007 09:58
orna3
Hozzászólások száma: 4
traduzione errata
16 Október 2007 10:50
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
orna3, pourrais-tu être plus précise, s'il te plaît? où se trouve l'erreur? Merci!
16 Október 2007 14:17
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
It doesn't help me to be told "translation is wrong" if one doesn't explain why it is wrong, and how the one who thinks this translation is wrong would have translated this text...so thanks to add more details in your comments.
16 Október 2007 18:34
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hello, elmota, could you bridge me for evaluation on this one? Shokran a lot!
CC:
elmota
16 Október 2007 22:02
alaemen
Hozzászólások száma: 1
pourquoi "ecole maternelle"
17 Október 2007 19:48
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
J'ai modifié école maternelle par jardin d'enfant.
Au premier abord j'avais préféré école maternelle pour éviter la répétition.
17 Október 2007 22:30
hisabre
Hozzászólások száma: 11
Je trouve que la traduction est correct,après s'il y a ambigüité ça sera au niveau de la terminologie technique utilisé pour les différents modes de garde d'enfants. C'est quoi la différence entre une halte garderie,une crèche, un multi-accueil,un jardin d'enfant...?
17 Október 2007 22:49
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
une halte garderie
: endroit ou l'on dépose occasionnellement les enfants en bas âge
une créche
: endroit ou l'on garde les enfants (tout les jours) qui sont trop jeunes pour être scolarisés
un multi accueil
: regroupe les deux mode de garde ci-dessus
un jardin d'enfant
: est un lieu de garde ressemblant à l'école maternelle mais sans institutrice, elles sont remplacées par des éducatrices.