| |
|
תרגום - ערבית-צרפתית - رياض أطÙال Øضانة وروضة مدرسة لغة Ùرنسيةמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה כתיבה חופשית | رياض أطÙال Øضانة وروضة مدرسة لغة Ùرنسية | | שפת המקור: ערבית
رياض أطÙال Øضانة وروضة مدرسة لغة Ùرنسية |
|
| Jardin d'enfants, garderie et jardin d'enfants, école de langue française | | שפת המטרה: צרפתית
Jardin d'enfants garderie et jardin d'enfants école de langue française |
|
הודעה אחרונה | | | | | 16 אוקטובר 2007 09:58 | | | | | | 16 אוקטובר 2007 10:50 | | | orna3, pourrais-tu être plus précise, s'il te plaît? où se trouve l'erreur? Merci! | | | 16 אוקטובר 2007 14:17 | | | It doesn't help me to be told "translation is wrong" if one doesn't explain why it is wrong, and how the one who thinks this translation is wrong would have translated this text...so thanks to add more details in your comments.
| | | 16 אוקטובר 2007 18:34 | | | Hello, elmota, could you bridge me for evaluation on this one? Shokran a lot! CC: elmota | | | 16 אוקטובר 2007 22:02 | | | pourquoi "ecole maternelle" | | | 17 אוקטובר 2007 19:48 | | | J'ai modifié école maternelle par jardin d'enfant.
Au premier abord j'avais préféré école maternelle pour éviter la répétition. | | | 17 אוקטובר 2007 22:30 | | | Je trouve que la traduction est correct,après s'il y a ambigüité ça sera au niveau de la terminologie technique utilisé pour les différents modes de garde d'enfants. C'est quoi la différence entre une halte garderie,une crèche, un multi-accueil,un jardin d'enfant...? | | | 17 אוקטובר 2007 22:49 | | | une halte garderie : endroit ou l'on dépose occasionnellement les enfants en bas âge
une créche : endroit ou l'on garde les enfants (tout les jours) qui sont trop jeunes pour être scolarisés
un multi accueil : regroupe les deux mode de garde ci-dessus
un jardin d'enfant : est un lieu de garde ressemblant à l'école maternelle mais sans institutrice, elles sont remplacées par des éducatrices.
|
|
| |
|