Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Arabisht-Frengjisht - رياض أطÙال Øضانة وروضة مدرسة لغة Ùرنسية
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shkrim i lirë
Titull
رياض أطÙال Øضانة وروضة مدرسة لغة Ùرنسية
Tekst
Prezantuar nga
JFFerry
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht
رياض أطÙال
Øضانة وروضة
مدرسة لغة Ùرنسية
Titull
Jardin d'enfants, garderie et jardin d'enfants, école de langue française
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht
Jardin d'enfants
garderie et jardin d'enfants
école de langue française
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 18 Tetor 2007 06:37
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
16 Tetor 2007 09:58
orna3
Numri i postimeve: 4
traduzione errata
16 Tetor 2007 10:50
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
orna3, pourrais-tu être plus précise, s'il te plaît? où se trouve l'erreur? Merci!
16 Tetor 2007 14:17
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
It doesn't help me to be told "translation is wrong" if one doesn't explain why it is wrong, and how the one who thinks this translation is wrong would have translated this text...so thanks to add more details in your comments.
16 Tetor 2007 18:34
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello, elmota, could you bridge me for evaluation on this one? Shokran a lot!
CC:
elmota
16 Tetor 2007 22:02
alaemen
Numri i postimeve: 1
pourquoi "ecole maternelle"
17 Tetor 2007 19:48
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
J'ai modifié école maternelle par jardin d'enfant.
Au premier abord j'avais préféré école maternelle pour éviter la répétition.
17 Tetor 2007 22:30
hisabre
Numri i postimeve: 11
Je trouve que la traduction est correct,après s'il y a ambigüité ça sera au niveau de la terminologie technique utilisé pour les différents modes de garde d'enfants. C'est quoi la différence entre une halte garderie,une crèche, un multi-accueil,un jardin d'enfant...?
17 Tetor 2007 22:49
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
une halte garderie
: endroit ou l'on dépose occasionnellement les enfants en bas âge
une créche
: endroit ou l'on garde les enfants (tout les jours) qui sont trop jeunes pour être scolarisés
un multi accueil
: regroupe les deux mode de garde ci-dessus
un jardin d'enfant
: est un lieu de garde ressemblant à l'école maternelle mais sans institutrice, elles sont remplacées par des éducatrices.