| |
|
翻訳 - アラビア語-フランス語 - رياض أطÙال Øضانة وروضة مدرسة لغة Ùرنسية現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 自由な執筆 | رياض أطÙال Øضانة وروضة مدرسة لغة Ùرنسية | | 原稿の言語: アラビア語
رياض أطÙال Øضانة وروضة مدرسة لغة Ùرنسية |
|
| Jardin d'enfants, garderie et jardin d'enfants, école de langue française | | 翻訳の言語: フランス語
Jardin d'enfants garderie et jardin d'enfants école de langue française |
|
最新記事 | | | | | 2007年 10月 16日 09:58 | | | | | | 2007年 10月 16日 10:50 | | | orna3, pourrais-tu être plus précise, s'il te plaît? où se trouve l'erreur? Merci! | | | 2007年 10月 16日 14:17 | | | It doesn't help me to be told "translation is wrong" if one doesn't explain why it is wrong, and how the one who thinks this translation is wrong would have translated this text...so thanks to add more details in your comments.
| | | 2007年 10月 16日 18:34 | | | Hello, elmota, could you bridge me for evaluation on this one? Shokran a lot! CC: elmota | | | 2007年 10月 16日 22:02 | | | pourquoi "ecole maternelle" | | | 2007年 10月 17日 19:48 | | | J'ai modifié école maternelle par jardin d'enfant.
Au premier abord j'avais préféré école maternelle pour éviter la répétition. | | | 2007年 10月 17日 22:30 | | | Je trouve que la traduction est correct,après s'il y a ambigüité ça sera au niveau de la terminologie technique utilisé pour les différents modes de garde d'enfants. C'est quoi la différence entre une halte garderie,une crèche, un multi-accueil,un jardin d'enfant...? | | | 2007年 10月 17日 22:49 | | | une halte garderie : endroit ou l'on dépose occasionnellement les enfants en bas âge
une créche : endroit ou l'on garde les enfants (tout les jours) qui sont trop jeunes pour être scolarisés
un multi accueil : regroupe les deux mode de garde ci-dessus
un jardin d'enfant : est un lieu de garde ressemblant à l'école maternelle mais sans institutrice, elles sont remplacées par des éducatrices.
|
|
| |
|