| |
|
번역 - 아라비아어-프랑스어 - رياض أطÙال Øضانة وروضة مدرسة لغة Ùرنسية현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 | رياض أطÙال Øضانة وروضة مدرسة لغة Ùرنسية | | 원문 언어: 아라비아어
رياض أطÙال Øضانة وروضة مدرسة لغة Ùرنسية |
|
| Jardin d'enfants, garderie et jardin d'enfants, école de langue française | | 번역될 언어: 프랑스어
Jardin d'enfants garderie et jardin d'enfants école de langue française |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 18일 06:37
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 16일 09:58 | | | | | | 2007년 10월 16일 10:50 | | | orna3, pourrais-tu être plus précise, s'il te plaît? où se trouve l'erreur? Merci! | | | 2007년 10월 16일 14:17 | | | It doesn't help me to be told "translation is wrong" if one doesn't explain why it is wrong, and how the one who thinks this translation is wrong would have translated this text...so thanks to add more details in your comments.
| | | 2007년 10월 16일 18:34 | | | Hello, elmota, could you bridge me for evaluation on this one? Shokran a lot! CC: elmota | | | 2007년 10월 16일 22:02 | | | pourquoi "ecole maternelle" | | | 2007년 10월 17일 19:48 | | | J'ai modifié école maternelle par jardin d'enfant.
Au premier abord j'avais préféré école maternelle pour éviter la répétition. | | | 2007년 10월 17일 22:30 | | | Je trouve que la traduction est correct,après s'il y a ambigüité ça sera au niveau de la terminologie technique utilisé pour les différents modes de garde d'enfants. C'est quoi la différence entre une halte garderie,une crèche, un multi-accueil,un jardin d'enfant...? | | | 2007년 10월 17일 22:49 | | | une halte garderie : endroit ou l'on dépose occasionnellement les enfants en bas âge
une créche : endroit ou l'on garde les enfants (tout les jours) qui sont trop jeunes pour être scolarisés
un multi accueil : regroupe les deux mode de garde ci-dessus
un jardin d'enfant : est un lieu de garde ressemblant à l'école maternelle mais sans institutrice, elles sont remplacées par des éducatrices.
|
|
| |
|