Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Olasz - "Dans la recherche de la vie, combien proche de la mort nous sommes venus..."
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Ének
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
"Dans la recherche de la vie, combien proche de la mort nous sommes venus..."
Szöveg
Ajànlo
mariugerecio
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva
turkishmiss
àltal
"Dans la recherche de la vie, nous avons frôlé la mort "
Magyaràzat a forditàshoz
Le fait d'utiliser le verbe "frôler" justifie de ne pas traduire "how close", car ce verbe contient les éléments suggérés par les termes anglais. Ce n'est donc pas une traduction littérale, car une traduction littérale n'aurait pas pu convenir ("combien près de la mort nous sommes venus")
Cim
"Ricercando la vita, abbiamo sfiorato la morte..."
Fordítás
Olasz
Forditva
nava91
àltal
Forditando nyelve: Olasz
"Ricercando la vita, abbiamo sfiorato la morte..."
Validated by
Xini
- 2 November 2007 17:03