Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Görög-Angol - MATAKIA MOY

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögAngolDán

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
MATAKIA MOY
Szöveg
Ajànlo Ellen-Mine
Nyelvröl forditàs: Görög

MATAKIA MOY

Cim
SWEETIE
Fordítás
Angol

Forditva evulitsa àltal
Forditando nyelve: Angol

SWEETIE
Magyaràzat a forditàshoz
The Greek text originally says "my little eyes."
Validated by IanMegill2 - 10 November 2007 02:57





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 November 2007 01:27

irini
Hozzászólások száma: 849
Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here

5 November 2007 12:54

julia71
Hozzászólások száma: 19
The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey"

7 November 2007 08:54

klioulious
Hozzászólások száma: 2
καλύτερα μεταφράζεται ώς honney

7 November 2007 18:54

Vahnatai
Hozzászólások száma: 2
Νομίζω ότι δεν έχει το ίδιο νόημα η φράση στα Αγγλικά.

7 November 2007 21:10

irini
Hozzászólások száma: 849
I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"

Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes.

10 November 2007 02:57

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Thanks, Irini! Done!