Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Graikų-Anglų - MATAKIA MOY

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglųDanų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
MATAKIA MOY
Tekstas
Pateikta Ellen-Mine
Originalo kalba: Graikų

MATAKIA MOY

Pavadinimas
SWEETIE
Vertimas
Anglų

Išvertė evulitsa
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

SWEETIE
Pastabos apie vertimą
The Greek text originally says "my little eyes."
Validated by IanMegill2 - 10 lapkritis 2007 02:57





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 lapkritis 2007 01:27

irini
Žinučių kiekis: 849
Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here

5 lapkritis 2007 12:54

julia71
Žinučių kiekis: 19
The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey"

7 lapkritis 2007 08:54

klioulious
Žinučių kiekis: 2
καλύτερα μεταφράζεται ώς honney

7 lapkritis 2007 18:54

Vahnatai
Žinučių kiekis: 2
Νομίζω ότι δεν έχει το ίδιο νόημα η φράση στα Αγγλικά.

7 lapkritis 2007 21:10

irini
Žinučių kiekis: 849
I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"

Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes.

10 lapkritis 2007 02:57

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Thanks, Irini! Done!