Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Greka-Angla - MATAKIA MOY

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaDana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
MATAKIA MOY
Teksto
Submetigx per Ellen-Mine
Font-lingvo: Greka

MATAKIA MOY

Titolo
SWEETIE
Traduko
Angla

Tradukita per evulitsa
Cel-lingvo: Angla

SWEETIE
Rimarkoj pri la traduko
The Greek text originally says "my little eyes."
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 10 Novembro 2007 02:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Novembro 2007 01:27

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here

5 Novembro 2007 12:54

julia71
Nombro da afiŝoj: 19
The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey"

7 Novembro 2007 08:54

klioulious
Nombro da afiŝoj: 2
καλύτερα μεταφράζεται ώς honney

7 Novembro 2007 18:54

Vahnatai
Nombro da afiŝoj: 2
Νομίζω ότι δεν έχει το ίδιο νόημα η φράση στα Αγγλικά.

7 Novembro 2007 21:10

irini
Nombro da afiŝoj: 849
I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"

Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes.

10 Novembro 2007 02:57

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Thanks, Irini! Done!