Traduko - Greka-Angla - MATAKIA MOYNuna stato Traduko
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Greka
MATAKIA MOY |
|
| | | | | The Greek text originally says "my little eyes." |
|
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 10 Novembro 2007 02:57
Lasta Afiŝo | | | | | 5 Novembro 2007 01:27 | | iriniNombro da afiŝoj: 849 | Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here | | | 5 Novembro 2007 12:54 | | | The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey" | | | 7 Novembro 2007 08:54 | | | καλÏτεÏα μεταφÏάζεται ÏŽÏ‚ honney | | | 7 Novembro 2007 18:54 | | | Îομίζω ότι δεν Îχει το ίδιο νόημα η φÏάση στα Αγγλικά. | | | 7 Novembro 2007 21:10 | | iriniNombro da afiŝoj: 849 | I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"
Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes. | | | 10 Novembro 2007 02:57 | | | Thanks, Irini! Done! |
|
|