Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Grec-Anglès - MATAKIA MOY

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsDanès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
MATAKIA MOY
Text
Enviat per Ellen-Mine
Idioma orígen: Grec

MATAKIA MOY

Títol
SWEETIE
Traducció
Anglès

Traduït per evulitsa
Idioma destí: Anglès

SWEETIE
Notes sobre la traducció
The Greek text originally says "my little eyes."
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 10 Novembre 2007 02:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Novembre 2007 01:27

irini
Nombre de missatges: 849
Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here

5 Novembre 2007 12:54

julia71
Nombre de missatges: 19
The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey"

7 Novembre 2007 08:54

klioulious
Nombre de missatges: 2
καλύτερα μεταφράζεται ώς honney

7 Novembre 2007 18:54

Vahnatai
Nombre de missatges: 2
Νομίζω ότι δεν έχει το ίδιο νόημα η φράση στα Αγγλικά.

7 Novembre 2007 21:10

irini
Nombre de missatges: 849
I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"

Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes.

10 Novembre 2007 02:57

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Thanks, Irini! Done!