Traducció - Grec-Anglès - MATAKIA MOYEstat actual Traducció
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Grec
MATAKIA MOY |
|
| | | Idioma destí: Anglès
SWEETIE | | The Greek text originally says "my little eyes." |
|
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 10 Novembre 2007 02:57
Darrer missatge | | | | | 5 Novembre 2007 01:27 | | iriniNombre de missatges: 849 | Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here | | | 5 Novembre 2007 12:54 | | | The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey" | | | 7 Novembre 2007 08:54 | | | καλÏτεÏα μεταφÏάζεται ÏŽÏ‚ honney | | | 7 Novembre 2007 18:54 | | | Îομίζω ότι δεν Îχει το ίδιο νόημα η φÏάση στα Αγγλικά. | | | 7 Novembre 2007 21:10 | | iriniNombre de missatges: 849 | I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"
Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes. | | | 10 Novembre 2007 02:57 | | | Thanks, Irini! Done! |
|
|